Facultad de Humanidades y Arte
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Facultad de Humanidades y Arte by Author "Acevedo Riquelme, Felipe Daniel Gonzalo"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Análisis de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje al español latinoamericano de Paw Patrol.(Universidad de Concepción, 2025) Mena Pino, Valentina Jesleiny Solange; San Martín Belmar, Karen Elena; Acevedo Riquelme, Felipe Daniel GonzaloEn la actualidad, el aumento del uso de los medios digitales ha facilitado el intercambio cultural alrededor del mundo. Por este motivo, la intervención del traductor a través de la traducción audiovisual (TAV) ha sido crucial para impulsar el consumo de este contenido. La presente investigación busca analizar las estrategias traductológicas aplicadas en la traducción de juegos de palabras para así determinar en qué medida se preserva la intención comunicativa del contenido original. Se realizó un análisis de alcance descriptivo-comparativo entre el contenido original y el doblaje al español de 53 juegos de palabras encontrados en la serie infantil Paw Patrol. Para ello, se utilizaron las técnicas de traducción según la tipología de Delabastita (1996) y se realizó una escala de medición de pérdida semántica propia a base de lo estipulado por Baker (1992). Los resultados mostraron que hubo predominancia de tres técnicas de la tipología de Delabastita (1996), las cuales son PUN → NON-PUN, PUN → PUN y PUN → ZERO, donde PUN → NON-PUN obtuvo el mayor porcentaje de incidencias. Por otro lado, respecto a la pérdida semántica, tanto en PUN → NON-PUN como PUN → PUN predominó la pérdida semántica parcial, mientras que en PUN → ZERO predominó la pérdida semántica total. Por tanto, a través de este estudio se pudo concluir que la intención comunicativa humorística de la serie no se preservó en gran parte de la traducción de los juegos de palabras en el doblaje al español.