Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.
Loading...
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
Cambios drásticos en el contexto social, político y económico de Venezuela han dado pie al surgimiento de nuevas realidades para los ciudadanos del país, quienes han utilizado neologismos para denominarlas. La presente investigación se enfoca en una serie de neologismos acuñados en Venezuela durante el período de 1999 hasta el presente y su traducción en la prensa
escrita en inglés. Con este fin se seleccionaron trece neologismos surgidos de la crisis venezolana y se procedió a describir sus procedimientos de formación y sus significados.
Posteriormente se realizó una búsqueda de equivalentes para estos neologismos en la prensa escrita en inglés, los cuales fueron clasificados de acuerdo con los procedimientos empleados para su traducción. Los neologismos en su mayoría fueron tomados de la investigación Los
términos de la crisis venezolana de Lovón y Pita (2016) y se utilizó la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado Albir y Molina (2001) para categorizar sus equivalentes en inglés.
Además, también se hizo uso de las herramientas en línea Google Tendencias y Google Noticias para detectar los momentos en que se usaron más frecuentemente estos neologismos y para llevar a cabo la búsqueda de los equivalentes en inglés. Los resultados de la investigación demuestran
que la generalización fue la técnica empleada más frecuentemente para traducir neologismos, pero también se observó una gran cantidad de descripciones y préstamos puros.
Description
Tesina para optar al grado de Licenciado en Translatología.
Keywords
Neologismos Venezolanos, Traducción e Interpretación, Venezuela, Venezuela, Aspectos Sociales, Traducción al Inglés, Español, Traducción al Inglés