Análisis comparativo de metáforas presentes en Historias de Cronopios y de Famas y su traducción al inglés.
Loading...
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
La metáfora siempre ha sido una figura retórica interesante de analizar en el
ámbito de la traducción, debido a que, más allá de lo literario, es una
herramienta que se utiliza en la vida cotidiana, mediante un proceso del que
somos en mayor parte inconscientes, como señala la teoría conceptual. El
presente trabajo aborda la traducción de metáforas de la tercera y cuarta parte
del libro Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar y su traducción
al inglés. Para esto, se utilizó un diseño comparativo mixto y un corpus de
traducción conformado por 50 metáforas. Las metáforas se tabularon según
la clasificación de seis metáforas propuesta por Newmark (1981) y una
séptima clasificación denominada “no metáfora” para designar los casos en
que no hubo metáfora en el texto meta y también según los procedimientos
de traducción propuestos por Vázquez Ayora (1977).
El objetivo de esta investigación era determinar si los tipos de metáforas en
el texto origen (TO) se mantienen en el texto meta (TM) y determinar los
fenómenos traductológicos que incidieron en que los tipos de metáforas se
mantuvieran o cambiaran. La mayor parte de las metáforas que conforman el
corpus de análisis corresponden a Original metaphor y el procedimiento que
más se aplicó para la traducción de metáforas en este texto surrealista fue la
traducción literal.
Description
Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Metáforas, Traducción, Traducción e Interpretación, Metáforas, Traductores en Literatura, Traducción, Traducción e Interpretación, Objetividad, Traductores en Literatura, Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas, Objetividad, Cortázar Julio. Historias de Cronopios y de Famas, Traducción, Traducción