Efecto de la reducción en el sentido de la subtitulación al español de la película the Social Network.

Cargando...
Miniatura

Fecha

2021

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Editor

Universidad de Concepción

Resumen

En la presente investigación, se analiza el efecto que tienen los distintos tipos de reducción en el sentido de la subtitulación de diálogos de la película The Social Network, en los que la velocidad de dicción es superior a 150 palabras por minuto. Se revisaron 236 extractos de un total de 23 escenas de la película y, sobre la base de las reducciones encontradas, se creó una clasificación de los distintos tipos de reducción a partir de los recursos planteados por Mayoral (2003), Díaz Cintas (2003) y Díaz Cintas y Remael (2007). Se analizó la frecuencia de uso de los tipos de reducción con el fin de observar su efecto en la transmisión del sentido original del texto. Luego, se evaluó en qué medida se mantenía la fidelidad al sentido original del texto mediante una revisión de pares. Los resultados obtenidos señalan que, si bien se reduce en gran cantidad del texto origen, el texto meta logra mantener la fidelidad al sentido original. Sin embargo, se pierden elementos pragmáticos y se simplifica la riqueza del lenguaje y la singularidad del estilo del guion. Este trabajo es de interés para traductores en formación, investigadores interesados en la traducción audiovisual y centros de formación de traductores.

Descripción

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Palabras clave

Traducción e Interpretación, Subtítulos (Cine televisión etc.), Traducción e Interpretación

Citación

URI

Colecciones