Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción.
Abstract
En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto
de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad
lingüística del español de Cuba, y en su versión al alemán. Con el fin de conseguirlo se
dividieron los elementos en tres grupos: elementos fonéticos, léxicos y morfosintácticos.
Luego, se compararon las oraciones en ambos idiomas para dilucidar cuáles
procedimientos de traducción se utilizaron y con qué frecuencia. En este caso, se usaron
como referencia los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet (1958) y Newmark
(2010). De igual forma, se procedió a comentar brevemente y de manera cualitativa
extractos de la traducción en alemán para saber si es que y en qué medida se traspasó
la oralidad. Finalmente, se concluyó que efectivamente hubo una traducción de los
elementos de oralidad. Hubo también otros elementos como modificaciones en la
ortografía y en la puntuación, pero estos no se traspasaron a la otra lengua.
Description
Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Traducción e Interpretación, Español, Traducción al Alemán, Traducción e Interpretación, Cuba, Español, Traducción al Alemán, Cubanismos, Cuba, Cabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigres, Cubanismos, Cabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigres, Traducciones, Traducciones