Crónicas de un gerundio anunciado: análisis de las equivalencias del gerundio del idioma español al alemán en la traducción de la novela Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez.

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción

Abstract

En esta investigación se identifican las distintas estructuras que reemplazan al gerundio español en el idioma alemán según sus usos y se analiza su eficacia en la traducción del texto literario Crónica de una muerte anunciada del autor Gabriel García Márquez. Para lograr esto, se recolectaron los gerundios presentes en la obra en español y se clasificaron de acuerdo con la teoría establecida por Morales (2008). De igual forma, se recolectaron las estructuras que sustituyeron al gerundio en el idioma alemán y se clasificaron de acuerdo con lo establecido por Siever (2008). Una vez realizado lo anterior, se calculó la frecuencia de las estructuras empleadas en la traducción al alemán. Además, se realizó un contraste entre las construcciones gramaticales de ambos idiomas y se señalaron las diferencias que presentaban de manera cuantitativa y cualitativa. Finalmente, se pudo concluir que las formas para traducir al gerundio español varían en gran cantidad, ya que en español solo existen dos formas de construirlo, pero en cambio, en alemán hay diversas estructuras posibles para traducir esta forma gramatical. También se logró comprobar la eficiencia de la traducción de los usos de los gerundios, ya que, en la mayoría de los casos se realizó una traducción que respondiera al sentido que el gerundio expresaba más a que sus propiedades gramaticales.

Description

Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología

Keywords

García Márquez Gabriel 1927-2014. Crónica de una muerte anunciada, Traducción al Alemán, Traducción e Interpretación, Español, Traducción al Alemán, Gramática Comparada y General, Gerundio

Citation

URI

Collections