Efecto de la reducción en el sentido de la subtitulación al español de la película the Social Network.
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de Concepción
Abstract
En la presente investigación, se analiza el efecto que tienen los distintos tipos
de reducción en el sentido de la subtitulación de diálogos de la película The
Social Network, en los que la velocidad de dicción es superior a 150 palabras
por minuto. Se revisaron 236 extractos de un total de 23 escenas de la película
y, sobre la base de las reducciones encontradas, se creó una clasificación de
los distintos tipos de reducción a partir de los recursos planteados por Mayoral
(2003), Díaz Cintas (2003) y Díaz Cintas y Remael (2007). Se analizó la
frecuencia de uso de los tipos de reducción con el fin de observar su efecto
en la transmisión del sentido original del texto. Luego, se evaluó en qué
medida se mantenía la fidelidad al sentido original del texto mediante una
revisión de pares. Los resultados obtenidos señalan que, si bien se reduce en
gran cantidad del texto origen, el texto meta logra mantener la fidelidad al
sentido original. Sin embargo, se pierden elementos pragmáticos y se
simplifica la riqueza del lenguaje y la singularidad del estilo del guion. Este
trabajo es de interés para traductores en formación, investigadores
interesados en la traducción audiovisual y centros de formación de
traductores.
Description
Tesis presentada para optar al grado de Licenciado en Traductología.
Keywords
Traducción e Interpretación, Subtítulos (Cine televisión etc.), Traducción e Interpretación