Traducción de la oralidad escrita del español cubano al alemán en Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera

Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Universidad de Concepción.

Abstract

En el presente trabajo se identificaron los elementos de oralidad presentes en un extracto de la obra Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante, escrita en la variedad lingüística del español de Cuba, y en su versión al alemán. Con el fin de conseguirlo se dividieron los elementos en tres grupos: elementos fonéticos, léxicos y morfosintácticos. Luego, se compararon las oraciones en ambos idiomas para dilucidar cuáles procedimientos de traducción se utilizaron y con qué frecuencia. En este caso, se usaron como referencia los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet (1958) y Newmark (2010). De igual forma, se procedió a comentar brevemente y de manera cualitativa extractos de la traducción en alemán para saber si es que y en qué medida se traspasó la oralidad. Finalmente, se concluyó que efectivamente hubo una traducción de los elementos de oralidad. Hubo también otros elementos como modificaciones en la ortografía y en la puntuación, pero estos no se traspasaron a la otra lengua.

Description

Tesina para optar al grado de Licenciado en Traductología.

Keywords

Traducción e Interpretación, Español, Traducción al Alemán, Traducción e Interpretación, Cuba, Español, Traducción al Alemán, Cubanismos, Cuba, Cabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigres, Cubanismos, Cabrera Infante Guillermo 1929-2005. Tres tristes tigres, Traducciones, Traducciones

Citation

URI

Collections