Facultad de Humanidades y Arte
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Facultad de Humanidades y Arte by Author "Adam, Carolin Isabel"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Apronominal en la norma: Análisis de neopronombres para referirse a personas no binarias en español, francés, inglés y chino mandarín.(Universidad de Concepción, 2023) Carrillo Inostroza, Alexander Marillac; Adam, Carolin IsabelPartiendo desde una perspectiva constructivista del género, en la actualidad reconocemos la existencia de identidades sexogenéricas que van más allá del binarismo. A partir del auto reconocimiento de identidades no binarias, se ha logrado alzar la necesidad por un lenguaje específico, que muchas veces se ve restringido o limitado por la presencia del género gramatical en diversas lenguas. Así, hablantes no binaries han creado sus propios recursos lingüísticos, más puntualmente, neopronombres, para expresar su género de forma correcta. Estas innovaciones en la lengua resultan interesantes, ya que se destacan entre otros neologismos, lo que nos lleva a buscar conocer sus mecanismos de formación, explorar sus usos en la lengua y cómo se ubican en un continuum de expresión binaria o no binaria del género en cada lengua. Con este objetivo, se recolectaron neopronombres identificados en la literatura relacionada para el español, francés, inglés y chino mandarín, en conjunto con publicaciones de Twitter para el español, francés e inglés, y Sina Weibo para el chino mandarín. Se logró corroborar que existen distintos mecanismos de formación de neopronombres en las distintas lenguas, usos repetidos de neopronombres, y que cada lengua tiene rangos distintos de binarismo en los neopronombres creados según las características de las lenguas.Item Estallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad.(Universidad de Concepción., 2021) Alveal Albornoz, Francisco Alejandro; Becerra Fuentes, Constanza Patricia; Adam, Carolin IsabelSi bien en el último tiempo se han realizado investigaciones cuyo objeto de estudio se ha centrado en la neología relacionada con movimientos sociales, pareciera ser que el análisis no ha profundizado en la neología y la traductología. El objetivo de la presente investigación es identificar los posibles problemas de traducción en un grupo de neologismos relacionados con el estallido social en Chile en 2019, en prensa en inglés y francés. Para este fin, se recopiló un corpus de neologismos en prensa chilena y sus respectivas traducciones en prensa extranjera y se diseñó una herramienta, basada en el trabajo del grupo PACTE, para la evaluación de la aceptabilidad de las traducciones de estos neologismos, lo que permitió obtener un valor numérico para cada propuesta. Se concluyó que los problemas de traducción identificados pueden dividirse en tres grupos: lingüísticos, extralingüísticos, y lingüísticos y extralingüísticos en conjunto. Asimismo, el promedio de la aceptabilidad de las traducciones en prensa extranjera se ubicó en la categoría semiaceptable. Además, existió una preponderancia de la sintagmación como tipo de formación de los neologismos en español que fueron traducidos en prensa extranjera. Finalmente, tanto en inglés como en francés, se identificó una clara preferencia por el uso de la generalización y la descripción como técnicas para abordar la traducción de neologismos.Item Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.(Universidad de Concepción., 2020) Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena; Adam, Carolin IsabelCambios drásticos en el contexto social, político y económico de Venezuela han dado pie al surgimiento de nuevas realidades para los ciudadanos del país, quienes han utilizado neologismos para denominarlas. La presente investigación se enfoca en una serie de neologismos acuñados en Venezuela durante el período de 1999 hasta el presente y su traducción en la prensa escrita en inglés. Con este fin se seleccionaron trece neologismos surgidos de la crisis venezolana y se procedió a describir sus procedimientos de formación y sus significados. Posteriormente se realizó una búsqueda de equivalentes para estos neologismos en la prensa escrita en inglés, los cuales fueron clasificados de acuerdo con los procedimientos empleados para su traducción. Los neologismos en su mayoría fueron tomados de la investigación Los términos de la crisis venezolana de Lovón y Pita (2016) y se utilizó la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado Albir y Molina (2001) para categorizar sus equivalentes en inglés. Además, también se hizo uso de las herramientas en línea Google Tendencias y Google Noticias para detectar los momentos en que se usaron más frecuentemente estos neologismos y para llevar a cabo la búsqueda de los equivalentes en inglés. Los resultados de la investigación demuestran que la generalización fue la técnica empleada más frecuentemente para traducir neologismos, pero también se observó una gran cantidad de descripciones y préstamos puros.