Tesis Pregrado
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tesis Pregrado by Author "Adam, Carolin Isabel"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
Item Estallido social y neología: estudio exploratorio de los problemas de traducción y la aceptabilidad.(Universidad de Concepción, 2021) Alveal Albornoz, Francisco Alejandro; Becerra Fuentes, Constanza Patricia; Adam, Carolin IsabelSi bien en el último tiempo se han realizado investigaciones cuyo objeto de estudio se ha centrado en la neología relacionada con movimientos sociales, pareciera ser que el análisis no ha profundizado en la neología y la traductología. El objetivo de la presente investigación es identificar los posibles problemas de traducción en un grupo de neologismos relacionados con el estallido social en Chile en 2019, en prensa en inglés y francés. Para este fin, se recopiló un corpus de neologismos en prensa chilena y sus respectivas traducciones en prensa extranjera y se diseñó una herramienta, basada en el trabajo del grupo PACTE, para la evaluación de la aceptabilidad de las traducciones de estos neologismos, lo que permitió obtener un valor numérico para cada propuesta. Se concluyó que los problemas de traducción identificados pueden dividirse en tres grupos: lingüísticos, extralingüísticos, y lingüísticos y extralingüísticos en conjunto. Asimismo, el promedio de la aceptabilidad de las traducciones en prensa extranjera se ubicó en la categoría semiaceptable. Además, existió una preponderancia de la sintagmación como tipo de formación de los neologismos en español que fueron traducidos en prensa extranjera. Finalmente, tanto en inglés como en francés, se identificó una clara preferencia por el uso de la generalización y la descripción como técnicas para abordar la traducción de neologismos.Item Los neologismos de la crisis venezolana: un estudio cualitativo sobre su traducción en la prensa en inglés.(Universidad de Concepción, 2020) Bastardo Zambrano, Vanessa Lorena; Adam, Carolin IsabelCambios drásticos en el contexto social, político y económico de Venezuela han dado pie al surgimiento de nuevas realidades para los ciudadanos del país, quienes han utilizado neologismos para denominarlas. La presente investigación se enfoca en una serie de neologismos acuñados en Venezuela durante el período de 1999 hasta el presente y su traducción en la prensa escrita en inglés. Con este fin se seleccionaron trece neologismos surgidos de la crisis venezolana y se procedió a describir sus procedimientos de formación y sus significados. Posteriormente se realizó una búsqueda de equivalentes para estos neologismos en la prensa escrita en inglés, los cuales fueron clasificados de acuerdo con los procedimientos empleados para su traducción. Los neologismos en su mayoría fueron tomados de la investigación Los términos de la crisis venezolana de Lovón y Pita (2016) y se utilizó la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado Albir y Molina (2001) para categorizar sus equivalentes en inglés. Además, también se hizo uso de las herramientas en línea Google Tendencias y Google Noticias para detectar los momentos en que se usaron más frecuentemente estos neologismos y para llevar a cabo la búsqueda de los equivalentes en inglés. Los resultados de la investigación demuestran que la generalización fue la técnica empleada más frecuentemente para traducir neologismos, pero también se observó una gran cantidad de descripciones y préstamos puros.Item Neologismos surgidos en redes sociales durante el periodo de la COVID-19 y su equivalente en español, francés e inglés.(Universidad de Concepción, 2021) Dávila Moya, Maritza Ivonne; Hernández Neria, Esteban Antonio; Adam, Carolin IsabelLa lengua es un ente vivo en permanente evolución que se ve afectado por distintos acontecimientos, en este caso en particular, por la pandemia de la COVID-19. En esta investigación se recopilan algunas unidades léxicas en español, inglés y francés que se observaron durante el periodo de pandemia en la red social Twitter. Además, se analizó su formación según los criterios del OBNEO (2004). Posteriormente, se realizó una propuesta de equivalentes que fueron recopilados en un glosario. En este estudio los resultados obtenidos muestran que la formación más común fue la acronimia, que la categoría gramatical más frecuente fue el sustantivo, que el inglés presentó más equivalentes y que el francés posee más variantes en comparación con las otras lenguas, respectivamente.Item Tendencias en los sistemas de toma de notas en interpretación consecutiva del inglés al español según nivel de experiencia del intérprete.(Universidad de Concepción, 2020) Jeldres Hernández, Estefanía; Adam, Carolin IsabelLa toma de notas constituye una herramienta fundamental en interpretación consecutiva y, dada su importancia, existen varios autores que entregan diferentes directrices para el desarrollo de un sistema de notación propio (Rozan, 1956; Matyssek, 1989; Gillies, 2005). No obstante, existe muy poca investigación empírica sobre lo que ocurre en la práctica de la toma de notas. Por lo mismo, esta investigación se enfocó en esa línea para contribuir a la disciplina de la translatología. Así, el objetivo fue determinar cuáles eran las tendencias en los sistemas de notación en interpretación consecutiva del inglés al español según el nivel de experiencia del intérprete (principiante, avanzado y profesional). De esta forma, a los sujetos de este experimento se les pidió que interpretaran un discurso del inglés al español para luego analizar y clasificar los diferentes elementos de sus notas según las directrices y guías entregadas por los autores arriba citados. Posteriormente, se les hizo una pequeña entrevista para profundizar aún más en las motivaciones detrás de sus respectivos sistemas. Los resultados revelaron una serie de similitudes y divergencias entre los tres grupos de estudio (principiantes, avanzados y profesionales), con tendencias a adoptar las recomendaciones de Gillies por sobre los otros autores.Item Uso de lenguaje neutral en la interpretación consecutiva: una exploración de las dificultades, directrices y nuevas propuestas/estrategias en estudiantes de interpretación.(Universidad de Concepción, 2021) Flores Figueroa, Victoria Belén; Mallffiguer Mardones, María Paz; Cerda Crisóstomo, Juan Pablo; Adam, Carolin IsabelEl uso del lenguaje neutral en cuanto al género (LN) se ha posicionado como un debate necesario en los distintos ámbitos del quehacer humano, en especial en la diplomacia y la política, áreas estrechamente ligadas a la interpretación. No obstante, la investigación respecto a este tema es todavía escasa. El presente trabajo se centra en el uso de LN en la interpretación consecutiva (IC) hacia el español, con el objetivo de comprender si es factible su implementación y bajo qué condiciones, tras considerar las dificultades a las que pueden enfrentarse los y las intérpretes. Para ello se analizaron prestaciones de estudiantes del programa de interpretación de la carrera de Traducción/Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción, en las combinaciones inglés-español, alemán-español y francés-español en un estudio cualitativo, descriptivo y exploratorio. Se realizaron dos intervenciones en las que se les solicitó a las y los participantes interpretar discursos origen, en una primera instancia, sin usar LN y, en una segunda instancia, con uso de LN a partir de una tabla resumen con las directrices y recomendaciones propuestas por la ONU. Los resultados muestran una relación entre el encargo y las estrategias utilizadas para lograr un discurso en LN. Asimismo, se observó que existen ciertas estrategias que resultan más sencillas de utilizar, como la reformulación, el desdoblamiento y el uso de la palabra “persona”. Gracias a estos resultados fue posible comprobar la aplicabilidad del LN, así como se propusieron estrategias, complementarias a las propuestas por la ONU, que pueden ayudar a los y las intérpretes a enfrentar ciertas dificultades al implementar este lenguaje en la IC. Esta investigación busca ser un aporte para la implementación y el estudio del LN, tanto en la enseñanza como en la práctica profesional.